9791221500615-04.pdf

This chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari’s work. After presenting all the occurrences of the word fo...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:Italian
Έκδοση: Firenze University Press 2023
Διαθέσιμο Online:https://books.fupress.com/doi/capitoli/979-12-215-0061-5_4
id oapen-20.500.12657-74807
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-748072023-08-03T17:59:35Z Chapter Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari Ballestracci, Sabrina translation art polysemy Vasari German language bic Book Industry Communication::A The arts This chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari’s work. After presenting all the occurrences of the word forms from the lemma «disegn-», Ballestracci analyses the instances in which «disegn-» was not translated directly as «Zeichnung» in two different target texts. Results of this study confirm the fascinating hypothesis by which the translations of a polysemous term cause the surfacing of meanings in the target text that were hidden in the source text and that, in this particular case, carry key aspects of Vasari’s thought. 2023-08-03T15:01:55Z 2023-08-03T15:01:55Z 2023 chapter ONIX_20230803_9791221500615_3 9791221500615 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74807 ita Lessico multilingue dei Beni Culturali application/pdf Attribution 4.0 International 9791221500615-04.pdf https://books.fupress.com/doi/capitoli/979-12-215-0061-5_4 Firenze University Press Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico 10.36253/979-12-215-0061-5.04 This chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari’s work. After presenting all the occurrences of the word forms from the lemma «disegn-», Ballestracci analyses the instances in which «disegn-» was not translated directly as «Zeichnung» in two different target texts. Results of this study confirm the fascinating hypothesis by which the translations of a polysemous term cause the surfacing of meanings in the target text that were hidden in the source text and that, in this particular case, carry key aspects of Vasari’s thought. 10.36253/979-12-215-0061-5.04 bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7 9791221500615 1 18 Florence open access
institution OAPEN
collection DSpace
language Italian
description This chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari’s work. After presenting all the occurrences of the word forms from the lemma «disegn-», Ballestracci analyses the instances in which «disegn-» was not translated directly as «Zeichnung» in two different target texts. Results of this study confirm the fascinating hypothesis by which the translations of a polysemous term cause the surfacing of meanings in the target text that were hidden in the source text and that, in this particular case, carry key aspects of Vasari’s thought.
title 9791221500615-04.pdf
spellingShingle 9791221500615-04.pdf
title_short 9791221500615-04.pdf
title_full 9791221500615-04.pdf
title_fullStr 9791221500615-04.pdf
title_full_unstemmed 9791221500615-04.pdf
title_sort 9791221500615-04.pdf
publisher Firenze University Press
publishDate 2023
url https://books.fupress.com/doi/capitoli/979-12-215-0061-5_4
_version_ 1799945264959586304