spelling |
oapen-20.500.12657-748082023-08-03T17:59:35Z Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto Papini, Gabriele Siedina, Giovanna translation Vasari Cimabue Russian language Art lexicon bic Book Industry Communication::A The arts This chapter takes into consideration two Russian translations of the Vita of Cimabue. One of these presents a selection from Le Vite de’ più eccellenti pittori, scultori, e architettori by Giorgio Vasari and is dated 1933; the other is the first complete Russian translation of Vasari’s Vite published between 1956 and 1971. The comparison of these two translations focuses on morphological, lexical and syntactical aspects of the original version. Particular attention is devoted to the translation of inter-phrasal and intra-phrasal connectors, of the coniunctio relativa and of gerunds. The chapter also reflects on the translation of Latin inscriptions, toponyms and proper nouns. 2023-08-03T15:01:58Z 2023-08-03T15:01:58Z 2023 chapter ONIX_20230803_9791221500615_4 9791221500615 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74808 ita Lessico multilingue dei Beni Culturali application/pdf Attribution 4.0 International 9791221500615-05.pdf https://books.fupress.com/doi/capitoli/979-12-215-0061-5_5 Firenze University Press Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico 10.36253/979-12-215-0061-5.05 This chapter takes into consideration two Russian translations of the Vita of Cimabue. One of these presents a selection from Le Vite de’ più eccellenti pittori, scultori, e architettori by Giorgio Vasari and is dated 1933; the other is the first complete Russian translation of Vasari’s Vite published between 1956 and 1971. The comparison of these two translations focuses on morphological, lexical and syntactical aspects of the original version. Particular attention is devoted to the translation of inter-phrasal and intra-phrasal connectors, of the coniunctio relativa and of gerunds. The chapter also reflects on the translation of Latin inscriptions, toponyms and proper nouns. 10.36253/979-12-215-0061-5.05 bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7 9791221500615 1 26 Florence open access
|
description |
This chapter takes into consideration two Russian translations of the Vita of Cimabue. One of these presents a selection from Le Vite de’ più eccellenti pittori, scultori, e architettori by Giorgio Vasari and is dated 1933; the other is the first complete Russian translation of Vasari’s Vite published between 1956 and 1971. The comparison of these two translations focuses on morphological, lexical and syntactical aspects of the original version. Particular attention is devoted to the translation of inter-phrasal and intra-phrasal connectors, of the coniunctio relativa and of gerunds. The chapter also reflects on the translation of Latin inscriptions, toponyms and proper nouns.
|