spelling |
oapen-20.500.12657-761652023-09-13T03:32:06Z Translation und Exil (1933–1945) II Weber Henking, Irene Dietiker, Pino Rougemont, Marina exile; Mexiko; Schweiz; Max Brod; New York; literature; networks; return; Yvan Goll; biographies; France; Anna Lifczi; Argentina; Carl Seelig; Claire Goll; Germany; Fega Frisch; Soviet Union; Translating; Bühl-Verlag; Ellen Walden; Ervin Sinkó; Hans H. Gerth; Irma Rothbart; Stefi Kiesler; Ulrich Becher; Rowohlt; network analysis; Sigisfredo Krebs; Steinberg-Verlag; Albert Ehrenstein; Walter Max Fabian; exile journals; Paul Zsolnay Verlag; Emil Alphons Rheinhardt bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation bic Book Industry Communication::1 Geographical Qualifiers::1D Europe::1DD Western Continental Europe::1DDF France bic Book Industry Communication::1 Geographical Qualifiers::1D Europe::1DF Central Europe::1DFG Germany bic Book Industry Communication::1 Geographical Qualifiers::1K The Americas::1KB North America::1KBB USA bic Book Industry Communication::1 Geographical Qualifiers::1K The Americas::1KL Latin America::1KLC Central America::1KLCM Mexico Translation does not work in a vacuum. Making it visible as action in a structured context is the goal of this book. This broad context includes individuals and, more significantly, collective actors-publishers, reviewers and patrons, publishers, journals, social and political organizations. Individually and collectively, they form dynamic, interactive, and interdependent networks. These are essential for translation in exile, as they influence the production and reception of translations both positively and negatively. If they are missing, not only working conditions change, but entire biographies. Newly emerging networks, on the other hand, create the conditions for translating. What are the working and living conditions, the structures of action and publication in which translations are produced? What roles do they play in the lives and aesthetic careers of individual translators in exile? Answers can be found in this book. 2023-09-11T07:33:06Z 2023-09-11T07:33:06Z 2023 book 9783732909643 9783732989775 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/76165 ger Transkulturalität – Translation – Transfer application/pdf Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 9783732989768.pdf https://www.frank-timme.de/de/programm/produkt/translation-und-exil-1933-1945-ii Frank & Timme 10.26530/20.500.12657/76165 10.26530/20.500.12657/76165 68154ca9-944b-46a4-823f-3fb31adbbb48 07f61e34-5b96-49f0-9860-c87dd8228f26 631ac483-8bae-460f-9987-c3f4e4b98bb5 0bdd30b8-28cc-4e2d-bd69-6cabb77b36d4 9783732909643 9783732989775 Austrian Science Fund (FWF) Swiss National Science Foundation (SNF) 62 521 Berlin Schweizerischer Nationalfonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung Swiss National Science Foundation Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) Austrian Science Fund (FWF) open access
|
description |
Translation does not work in a vacuum. Making it visible as action in a structured context is the goal of this book. This broad context includes individuals and, more significantly, collective actors-publishers, reviewers and patrons, publishers, journals, social and political organizations. Individually and collectively, they form dynamic, interactive, and interdependent networks. These are essential for translation in exile, as they influence the production and reception of translations both positively and negatively. If they are missing, not only working conditions change, but entire biographies. Newly emerging networks, on the other hand, create the conditions for translating. What are the working and living conditions, the structures of action and publication in which translations are produced? What roles do they play in the lives and aesthetic careers of individual translators in exile? Answers can be found in this book.
|