| spelling |
oapen-20.500.12657-852912023-11-21T12:53:12Z Prismatic Jane Eyre Reynolds, Matthew Drury, Annmarie Frank, Mary Gaudio, Paola Gould, Rebecca Ruth Habjan, Jernej Huang, Yunte Kelbert, Eugenia Kragh, Ulrich Timme Jain, Abhishek Klitgård, Ida Rychen, Léa Kütt, Madli Marques dos Santos, Ana Teresa Pazos-Alonso, Cláudia Philippou, Eleni Qasmiyeh, Yousif M. Sabiron, Céline Tahmasebian, Kayvan Pietro Vitali, Giovanni adaptation studies;comparative analysis;feminism;Jane Eyre;publishing history;reception studies;translation studies bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism::DSK Literary studies: fiction, novelists & prose writers bic Book Industry Communication::H Humanities::HB History::HBL History: earliest times to present day::HBLL Modern history to 20th century: c 1700 to c 1900 Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism. Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Brontë’s novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures, showing why, when and where it has been translated (and no less significantly, not translated – as in Swahili), and exploring its global publishing history with digital maps and carousels of cover images. Above all, the co-authors read the translations and the English text closely, and together, showing in detail how the novel’s feminist power, its political complexities and its romantic appeal play out differently in different contexts and in the varied styles and idioms of individual translators. Tracking key words such as ‘passion’ and ‘plain’ across many languages via interactive visualisations and comparative analysis, Prismatic Jane Eyre opens a wholly new perspective on Brontë’s novel, and provides a model for the collaborative close-reading of world literature. Prismatic Jane Eyre is a major intervention in translation and reception studies and world and comparative literature. It will also interest scholars of English literature, and readers of the Brontës. 2023-11-21T12:52:43Z 2023-11-21T12:52:43Z 2023 book 9781800648425 9781800648432 9781800648456 9781800648470 9781800648487 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/85291 eng application/pdf Attribution-NonCommercial 4.0 International 9781800648449.pdf https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0319 Open Book Publishers 10.11647/OBP.0319 10.11647/OBP.0319 23117811-c361-47b4-8b76-2c9b160c9a8b 2563df2a-9f16-4497-bcd0-27e5a71df323 9781800648425 9781800648432 9781800648456 9781800648470 9781800648487 ScholarLed 898 Cambridge Arts and Humanities Research Council AHRC open access
|
| description |
Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism.
Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Brontë’s novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures, showing why, when and where it has been translated (and no less significantly, not translated – as in Swahili), and exploring its global publishing history with digital maps and carousels of cover images. Above all, the co-authors read the translations and the English text closely, and together, showing in detail how the novel’s feminist power, its political complexities and its romantic appeal play out differently in different contexts and in the varied styles and idioms of individual translators. Tracking key words such as ‘passion’ and ‘plain’ across many languages via interactive visualisations and comparative analysis, Prismatic Jane Eyre opens a wholly new perspective on Brontë’s novel, and provides a model for the collaborative close-reading of world literature.
Prismatic Jane Eyre is a major intervention in translation and reception studies and world and comparative literature. It will also interest scholars of English literature, and readers of the Brontës.
|