9783732989072.pdf

The translation of art songs is an attractive subject of research: their musical aesthetics unite two "sacred originals" - the poetry of a renowned poet's text and the melody of a respected composer. In view of the long tradition of art song in the German-speaking world, the use of Ge...

Full description

Bibliographic Details
Language:German
Published: Frank & Timme 2024
id oapen-20.500.12657-86401
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-864012024-01-08T10:45:57Z Poesie – Musik – Übersetzung Kvam, Sigmund Edvard Grieg;Art song;Music;Translate;Translation;German;Norwegian bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation bic Book Industry Communication::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic & Scandinavian languages::2ACG German bic Book Industry Communication::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic & Scandinavian languages::2ACS Scandinavian languages::2ACSN Norwegian The translation of art songs is an attractive subject of research: their musical aesthetics unite two "sacred originals" - the poetry of a renowned poet's text and the melody of a respected composer. In view of the long tradition of art song in the German-speaking world, the use of German in translation practice is of particular interest. Sigmund Kvam has examined German translations of Norwegian and Danish art songs by the composer Edvard Grieg. On the basis of functional translation theory, he specifies the characteristics of this particular translation context and demonstrates the special use of linguistic rules in the translation process, focusing on text linguistics, syntax, topology, morphology and lexis. His findings are just as fruitful for linguistics and translation studies as they are for singers. The possible consequences for the singability of translated art songs are particularly relevant here. 2024-01-04T10:39:03Z 2024-01-04T10:39:03Z 2024 book 9783732910007 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/86401 ger TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens application/pdf Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 9783732989072.pdf Frank & Timme 10.26530/20.500.12657/86401 10.26530/20.500.12657/86401 68154ca9-944b-46a4-823f-3fb31adbbb48 9783732910007 142 211 Berlin open access
institution OAPEN
collection DSpace
language German
description The translation of art songs is an attractive subject of research: their musical aesthetics unite two "sacred originals" - the poetry of a renowned poet's text and the melody of a respected composer. In view of the long tradition of art song in the German-speaking world, the use of German in translation practice is of particular interest. Sigmund Kvam has examined German translations of Norwegian and Danish art songs by the composer Edvard Grieg. On the basis of functional translation theory, he specifies the characteristics of this particular translation context and demonstrates the special use of linguistic rules in the translation process, focusing on text linguistics, syntax, topology, morphology and lexis. His findings are just as fruitful for linguistics and translation studies as they are for singers. The possible consequences for the singability of translated art songs are particularly relevant here.
title 9783732989072.pdf
spellingShingle 9783732989072.pdf
title_short 9783732989072.pdf
title_full 9783732989072.pdf
title_fullStr 9783732989072.pdf
title_full_unstemmed 9783732989072.pdf
title_sort 9783732989072.pdf
publisher Frank & Timme
publishDate 2024
_version_ 1799945195355111424