spelling |
oapen-20.500.12657-873982024-03-28T14:03:12Z The Sociology of Translation and the Politics of Sustainability Ødemark, John Resløkken, Åmund Norum Lillehagen, Ida Engebretsen, Eivind Sociology Translation Sustainability Politics Science and Technology studies (STS) actor-network theory (ANT) John Ødemark Åmund Resløkken Ida Lillehagen Eivind Engebretsen thema EDItEUR::T Technology, Engineering, Agriculture, Industrial processes::TQ Environmental science, engineering and technology thema EDItEUR::N History and Archaeology::NH History thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JH Sociology and anthropology::JHB Sociology thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBC Cultural and media studies::JBCC Cultural studies This book uses sustainability to explore the interfaces between translation studies, the cultural history of knowledge, and Science and Technology studies (STS). The volume examines various material, cultural and epistemic translation practices where sustainability serves as a boundary object between natural and cultural inquiry. By turning to the intellectual traditions that influenced but were left behind by STS and actor-network theory (ANT), we aim to challenge and expand the Sociology of Translation developed in ANT. Concepts such as ‘inscription’ (Derrida), ‘actant’, ‘narrative’ (Greimas), and ‘world/worlding’ (Heidegger, Spivak) were reemployed – translated – in the canonical STS-texts. What networks of meaning were left behind in this reemployment? The book showcases a combination of cultural and knowledge historical perspectives on the construction of the Sociology of Translation and practical experiments across the registers of nature and culture is novel. There have been brilliant individual attempts to realign the Sociology of Translation with narratives and modes of enunciation, but none has related the Sociology of Translation to the networks and traditions which enabled it but to which it erased its relations and debts. This innovative work will appeal to scholars in translation studies, cultural studies, environmental humanities, medical humanities, and Science and Technology studies. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license. 2024-01-30T15:55:00Z 2024-01-30T15:55:00Z 2024 book ONIX_20240130_9781003859468_22 9781003859468 9781032257914 9781003285038 9781003859499 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/87398 eng application/pdf Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 9781003859468.pdf https://www.taylorfrancis.com/books/9781003285038 Taylor & Francis Routledge 10.4324/9781003285038 10.4324/9781003285038 7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bb 9781003859468 9781032257914 9781003285038 9781003859499 Routledge 240 Oxford open access
|
description |
This book uses sustainability to explore the interfaces between translation studies, the cultural history of knowledge, and Science and Technology studies (STS). The volume examines various material, cultural and epistemic translation practices where sustainability serves as a boundary object between natural and cultural inquiry. By turning to the intellectual traditions that influenced but were left behind by STS and actor-network theory (ANT), we aim to challenge and expand the Sociology of Translation developed in ANT. Concepts such as ‘inscription’ (Derrida), ‘actant’, ‘narrative’ (Greimas), and ‘world/worlding’ (Heidegger, Spivak) were reemployed – translated – in the canonical STS-texts. What networks of meaning were left behind in this reemployment? The book showcases a combination of cultural and knowledge historical perspectives on the construction of the Sociology of Translation and practical experiments across the registers of nature and culture is novel. There have been brilliant individual attempts to realign the Sociology of Translation with narratives and modes of enunciation, but none has related the Sociology of Translation to the networks and traditions which enabled it but to which it erased its relations and debts. This innovative work will appeal to scholars in translation studies, cultural studies, environmental humanities, medical humanities, and Science and Technology studies. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.
|