spelling |
oapen-20.500.12657-892222024-04-03T02:24:54Z Chapter Un lungo viaggio di Res publica: distanze e incroci linguistici fra la «Repubblica fiorentina» e il Giappone moderno Mitsumori, Nozomi Res publica Translation kyowa Nineteenth Century Japan thema EDItEUR::N History and Archaeology::NH History Contact with Western civilisation generated an enormous amount of translation of Western writings in Japan in the second half of the 19th century. Society and culture of modern Japan were built on this great undertaking, but discrepancies between the source and target languages can create complex entanglements. It is certainly fascinating to pay attention to the very entanglements created in the process of moving from the original language to the language of translation. From this point of view, one of the most interesting examples, the subject of this essay, is the term res publica/republic and its Japanese translation kyōwa, due to their linguistic distances and intersections. 2024-04-02T15:50:05Z 2024-04-02T15:50:05Z 2023 chapter ONIX_20240402_9791221502428_191 2975-0261 9791221502428 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/89222 ita Connessioni. Studies in Transcultural History application/pdf n/a 9791221502428_09.pdf https://books.fupress.com/doi/capitoli/979-12-215-0242-8_9 Firenze University Press 10.36253/979-12-215-0242-8.09 Contact with Western civilisation generated an enormous amount of translation of Western writings in Japan in the second half of the 19th century. Society and culture of modern Japan were built on this great undertaking, but discrepancies between the source and target languages can create complex entanglements. It is certainly fascinating to pay attention to the very entanglements created in the process of moving from the original language to the language of translation. From this point of view, one of the most interesting examples, the subject of this essay, is the term res publica/republic and its Japanese translation kyōwa, due to their linguistic distances and intersections. 10.36253/979-12-215-0242-8.09 bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 9791221502428 2 14 Florence open access
|
description |
Contact with Western civilisation generated an enormous amount of translation of Western writings in Japan in the second half of the 19th century. Society and culture of modern Japan were built on this great undertaking, but discrepancies between the source and target languages can create complex entanglements. It is certainly fascinating to pay attention to the very entanglements created in the process of moving from the original language to the language of translation. From this point of view, one of the most interesting examples, the subject of this essay, is the term res publica/republic and its Japanese translation kyōwa, due to their linguistic distances and intersections.
|