9791221502428_06.pdf

This essay considers how early modern Chinese romance novels conceive of female agency and how this conception was received by prominent cultural elites in eighteenth-century England. In his notes to Hau Kiou Choaan, the first English translation of a full-length Chinese novel, Thomas Percy referred...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Γλώσσα:English
Έκδοση: Firenze University Press 2024
Διαθέσιμο Online:https://books.fupress.com/doi/capitoli/979-12-215-0242-8_6
id oapen-20.500.12657-89225
record_format dspace
spelling oapen-20.500.12657-892252024-04-03T02:24:56Z Chapter Emotion and Female Authority: A Comparison of Chinese and English Fiction in the Eighteenth Century Jin, Wen England China Eighteenth Century Fiction thema EDItEUR::N History and Archaeology::NH History This essay considers how early modern Chinese romance novels conceive of female agency and how this conception was received by prominent cultural elites in eighteenth-century England. In his notes to Hau Kiou Choaan, the first English translation of a full-length Chinese novel, Thomas Percy referred to the novel’s heroine as a “masculine woman”, displaying a peculiar misreading of its trope of female cross-dressing. The essay argues that the increasing association of women with the private sphere in eighteenth-century English culture is a crucial context to consider when we study the initial spread of Chinese fiction in England. 2024-04-02T15:50:09Z 2024-04-02T15:50:09Z 2023 chapter ONIX_20240402_9791221502428_194 2975-0261 9791221502428 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/89225 eng Connessioni. Studies in Transcultural History application/pdf n/a 9791221502428_06.pdf https://books.fupress.com/doi/capitoli/979-12-215-0242-8_6 Firenze University Press 10.36253/979-12-215-0242-8.06 10.36253/979-12-215-0242-8.06 bf65d21a-78e5-4ba2-983a-dbfa90962870 9791221502428 2 10 Florence open access
institution OAPEN
collection DSpace
language English
description This essay considers how early modern Chinese romance novels conceive of female agency and how this conception was received by prominent cultural elites in eighteenth-century England. In his notes to Hau Kiou Choaan, the first English translation of a full-length Chinese novel, Thomas Percy referred to the novel’s heroine as a “masculine woman”, displaying a peculiar misreading of its trope of female cross-dressing. The essay argues that the increasing association of women with the private sphere in eighteenth-century English culture is a crucial context to consider when we study the initial spread of Chinese fiction in England.
title 9791221502428_06.pdf
spellingShingle 9791221502428_06.pdf
title_short 9791221502428_06.pdf
title_full 9791221502428_06.pdf
title_fullStr 9791221502428_06.pdf
title_full_unstemmed 9791221502428_06.pdf
title_sort 9791221502428_06.pdf
publisher Firenze University Press
publishDate 2024
url https://books.fupress.com/doi/capitoli/979-12-215-0242-8_6
_version_ 1799945191818264576