spelling |
oapen-20.500.12657-901202024-05-14T12:01:02Z Translation und Exil (1933–1945) III Kremmel, Stefanie Richter, Julia Schippel, Larisa Alfred Polgar;Bertolt Brecht;Dora Mitzky;Edith Aron;Ernst Cassirer;Ferdinand Hardekopf;Henri Motulsky;Johann Wolfgang Brügel;Lore Segal;Ossip Kalenter;Argentine exile;Exile;Exile journals;Finnish exile;Legal translation;Soviet exile;Translation historiography;Translating thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation thema EDItEUR::N History and Archaeology::NH History::NHT History: specific events and topics::NHTB Social and cultural history thema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day::3MP 20th century, c 1900 to c 1999::3MPB Early 20th century c 1900 to c 1950::3MPBG c 1919 to c 1939 (Inter-war period)::3MPBGJ c 1930 to c 1939 thema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day::3MP 20th century, c 1900 to c 1999::3MPB Early 20th century c 1900 to c 1950::3MPBL c 1940 to c 1949 thema EDItEUR::F Fiction and Related items::FX Fiction: narrative themes::FXQ Narrative theme: Displacement, exile, migration Translation and Exile (1933-1945) III examines the motives, functions and effects of translations. Exile is often discussed in terms of loss and the exodus of scholars and artists is lamented. If we abandon this nation-state approach and consistently examine people and objects from the perspective of exile, it becomes clear that the path to this point is linked to an opening - towards other spaces and new academic and literary contexts. This leads to a change in strategies. In terms of translation theory and translation sociology, this change in perspective allows questions about the motives and, above all, the effects of translation to emerge in a new breadth and diversity. As a result, the change in the actual practice of translation and interpreting is clearly evident. It adapts to the motives, needs and functions that translation in exile entails, be it in journals, academia, fiction or in “pragmatic” translation. 2024-05-07T09:51:36Z 2024-05-07T09:51:36Z 2024 book 9783732909384 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/90120 ger Transkulturalität – Translation – Transfer application/pdf Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 9783732990092.pdf Frank & Timme 10.26530/20.500.12657/90120 10.26530/20.500.12657/90120 68154ca9-944b-46a4-823f-3fb31adbbb48 9783732909384 Austrian Science Fund (FWF) Swiss National Science Foundation (SNF) 64 421 Berlin open access
|
description |
Translation and Exile (1933-1945) III examines the motives, functions and effects of translations. Exile is often discussed in terms of loss and the exodus of scholars and artists is lamented. If we abandon this nation-state approach and consistently examine people and objects from the perspective of exile, it becomes clear that the path to this point is linked to an opening - towards other spaces and new academic and literary contexts. This leads to a change in strategies. In terms of translation theory and translation sociology, this change in perspective allows questions about the motives and, above all, the effects of translation to emerge in a new breadth and diversity. As a result, the change in the actual practice of translation and interpreting is clearly evident. It adapts to the motives, needs and functions that translation in exile entails, be it in journals, academia, fiction or in “pragmatic” translation.
|