Το μεταφραστικό τοπίο της Θεσσαλονίκης

Το παρόν βιβλίο εξετάζει τη μετάφραση κειμένων που εμφανίζονται σε δημόσιους χώρους της Θεσσαλονίκης από τη σκοπιά μιας διεπιστημονικής προσέγγισης, η οποία συνδυάζει μεθοδολογικά πρότυπα από την κοινωνιογλωσσολογία και την κοινωνιολογία της μετάφρασης. Βασικός στόχος του βιβλίου είναι η διερεύνηση...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριοι συγγραφείς: Λις, Κρίστοφερ Τζέιμς, Lees, Christopher James
Μορφή: 4
Γλώσσα:Greek
Έκδοση: 2024
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-419
http://repository.kallipos.gr/handle/11419/12131
Περιγραφή
Περίληψη:Το παρόν βιβλίο εξετάζει τη μετάφραση κειμένων που εμφανίζονται σε δημόσιους χώρους της Θεσσαλονίκης από τη σκοπιά μιας διεπιστημονικής προσέγγισης, η οποία συνδυάζει μεθοδολογικά πρότυπα από την κοινωνιογλωσσολογία και την κοινωνιολογία της μετάφρασης. Βασικός στόχος του βιβλίου είναι η διερεύνηση των κοινωνικών όψεων ενός είδους μετάφρασης που είναι πανταχού παρόν στο περιβάλλον στο οποίο ζούμε αλλά δεν έτυχε, μέχρι στιγμής, του δέοντος επιστημονικού ενδιαφέροντος. Αποτελεί το πρώτο βιβλίο που πραγματεύεται το συγκεκριμένο θέμα και η έρευνα συνιστά μοναδική συνεισφορά στη βιβλιογραφία με αυθεντικά ελληνικά δεδομένα. Σε πρώτο επίπεδο, εισάγεται ο όρος μεταφραστικό τοπίο και εξηγείται η θεωρητική του σύλληψη, η οποία απορρέει από τη σύγχρονη εθνογραφική έρευνα στον κλάδο της κοινωνιογλωσσολογίας και τροποποιήθηκε για να εφαρμοστεί στη μεταφραστική πραγματικότητα. Αναδεικνύεται παράλληλα η προοπτική συνεργασίας της κοινωνιογλωσσολογίας και της μεταφρασεολογίας για την ανάλυση του εν λόγω φαινομένου, που συχνά συνδέεται με τη μη επαγγελματική μετάφραση και εξυπηρετεί μια πληθώρα επικοινωνιακών και κοινωνικών σκοπών. Στη συνέχεια, παρουσιάζονται οι αναλυτικές κατηγορίες των δεδομένων, καθώς και οι τρόποι με τους οποίους μπορεί να εφαρμοστεί η προσέγγιση. Ενδεικτικά, το βιβλίο αναφέρεται στην ανάλυση των γλωσσικών πράξεων που μεταφράζονται από τα ελληνικά προς τα αγγλικά, στην ταυτότητα του/της μεταφραστή/τριας και στους τρόπους με τους οποίους μεταφράζεται η ευγένεια μεταξύ της γλώσσας-πηγής και της γλώσσας-στόχου. Επίσης, γίνεται λόγος για τις σχέσεις της μετάφρασης και της διαγλωσσικότητας στο μεταφραστικό τοπίο.