Το μεταφραστικό τοπίο της Θεσσαλονίκης

Το παρόν βιβλίο εξετάζει τη μετάφραση κειμένων που εμφανίζονται σε δημόσιους χώρους της Θεσσαλονίκης από τη σκοπιά μιας διεπιστημονικής προσέγγισης, η οποία συνδυάζει μεθοδολογικά πρότυπα από την κοινωνιογλωσσολογία και την κοινωνιολογία της μετάφρασης. Βασικός στόχος του βιβλίου είναι η διερεύνηση...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριοι συγγραφείς: Λις, Κρίστοφερ Τζέιμς, Lees, Christopher James
Μορφή: 4
Γλώσσα:Greek
Έκδοση: 2024
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-419
http://repository.kallipos.gr/handle/11419/12131
id kallipos-11419-12131
record_format dspace
institution Kallipos
collection DSpace
language Greek
topic Μετάφραση
Κοινωνιογλωσσολογία
Εθνογραφία
Διεπιστημονικότητα
Ταυτότητα
Πραγματολογία
Μη επαγγελματική μετάφραση
Θεσσαλονίκη
Translation
Sociolinguistics
Ethnography
Interdisciplinary approach
Identity
Pragmatics
Non-professional translation
Thessaloniki
spellingShingle Μετάφραση
Κοινωνιογλωσσολογία
Εθνογραφία
Διεπιστημονικότητα
Ταυτότητα
Πραγματολογία
Μη επαγγελματική μετάφραση
Θεσσαλονίκη
Translation
Sociolinguistics
Ethnography
Interdisciplinary approach
Identity
Pragmatics
Non-professional translation
Thessaloniki
Λις, Κρίστοφερ Τζέιμς
Lees, Christopher James
Το μεταφραστικό τοπίο της Θεσσαλονίκης
description Το παρόν βιβλίο εξετάζει τη μετάφραση κειμένων που εμφανίζονται σε δημόσιους χώρους της Θεσσαλονίκης από τη σκοπιά μιας διεπιστημονικής προσέγγισης, η οποία συνδυάζει μεθοδολογικά πρότυπα από την κοινωνιογλωσσολογία και την κοινωνιολογία της μετάφρασης. Βασικός στόχος του βιβλίου είναι η διερεύνηση των κοινωνικών όψεων ενός είδους μετάφρασης που είναι πανταχού παρόν στο περιβάλλον στο οποίο ζούμε αλλά δεν έτυχε, μέχρι στιγμής, του δέοντος επιστημονικού ενδιαφέροντος. Αποτελεί το πρώτο βιβλίο που πραγματεύεται το συγκεκριμένο θέμα και η έρευνα συνιστά μοναδική συνεισφορά στη βιβλιογραφία με αυθεντικά ελληνικά δεδομένα. Σε πρώτο επίπεδο, εισάγεται ο όρος μεταφραστικό τοπίο και εξηγείται η θεωρητική του σύλληψη, η οποία απορρέει από τη σύγχρονη εθνογραφική έρευνα στον κλάδο της κοινωνιογλωσσολογίας και τροποποιήθηκε για να εφαρμοστεί στη μεταφραστική πραγματικότητα. Αναδεικνύεται παράλληλα η προοπτική συνεργασίας της κοινωνιογλωσσολογίας και της μεταφρασεολογίας για την ανάλυση του εν λόγω φαινομένου, που συχνά συνδέεται με τη μη επαγγελματική μετάφραση και εξυπηρετεί μια πληθώρα επικοινωνιακών και κοινωνικών σκοπών. Στη συνέχεια, παρουσιάζονται οι αναλυτικές κατηγορίες των δεδομένων, καθώς και οι τρόποι με τους οποίους μπορεί να εφαρμοστεί η προσέγγιση. Ενδεικτικά, το βιβλίο αναφέρεται στην ανάλυση των γλωσσικών πράξεων που μεταφράζονται από τα ελληνικά προς τα αγγλικά, στην ταυτότητα του/της μεταφραστή/τριας και στους τρόπους με τους οποίους μεταφράζεται η ευγένεια μεταξύ της γλώσσας-πηγής και της γλώσσας-στόχου. Επίσης, γίνεται λόγος για τις σχέσεις της μετάφρασης και της διαγλωσσικότητας στο μεταφραστικό τοπίο.
format 4
author Λις, Κρίστοφερ Τζέιμς
Lees, Christopher James
author_facet Λις, Κρίστοφερ Τζέιμς
Lees, Christopher James
author_sort Λις, Κρίστοφερ Τζέιμς
title Το μεταφραστικό τοπίο της Θεσσαλονίκης
title_short Το μεταφραστικό τοπίο της Θεσσαλονίκης
title_full Το μεταφραστικό τοπίο της Θεσσαλονίκης
title_fullStr Το μεταφραστικό τοπίο της Θεσσαλονίκης
title_full_unstemmed Το μεταφραστικό τοπίο της Θεσσαλονίκης
title_sort το μεταφραστικό τοπίο της θεσσαλονίκης
publishDate 2024
url http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-419
http://repository.kallipos.gr/handle/11419/12131
work_keys_str_mv AT liskristophertzeims tometaphrastikotopiotēsthessalonikēs
AT leeschristopherjames tometaphrastikotopiotēsthessalonikēs
AT liskristophertzeims thetranslationlandscapeofthessaloniki
AT leeschristopherjames thetranslationlandscapeofthessaloniki
AT liskristophertzeims miadiepistēmonikēprosengisēstēmetaphrasēkeimenōnsedēmosiouschōroustēspolēs
AT leeschristopherjames miadiepistēmonikēprosengisēstēmetaphrasēkeimenōnsedēmosiouschōroustēspolēs
AT liskristophertzeims aninterdisciplinaryapproachtothetranslationoftextsinthecityspublicspaces
AT leeschristopherjames aninterdisciplinaryapproachtothetranslationoftextsinthecityspublicspaces
_version_ 1799946644650721280
spelling kallipos-11419-121312024-05-23T13:54:38Z Το μεταφραστικό τοπίο της Θεσσαλονίκης The translation landscape of Thessaloniki Μια διεπιστημονική προσέγγιση στη μετάφραση κειμένων σε δημόσιους χώρους της πόλης An Interdisciplinary approach to the translation of texts in the city’s public spaces Λις, Κρίστοφερ Τζέιμς Lees, Christopher James Μετάφραση Κοινωνιογλωσσολογία Εθνογραφία Διεπιστημονικότητα Ταυτότητα Πραγματολογία Μη επαγγελματική μετάφραση Θεσσαλονίκη Translation Sociolinguistics Ethnography Interdisciplinary approach Identity Pragmatics Non-professional translation Thessaloniki Το παρόν βιβλίο εξετάζει τη μετάφραση κειμένων που εμφανίζονται σε δημόσιους χώρους της Θεσσαλονίκης από τη σκοπιά μιας διεπιστημονικής προσέγγισης, η οποία συνδυάζει μεθοδολογικά πρότυπα από την κοινωνιογλωσσολογία και την κοινωνιολογία της μετάφρασης. Βασικός στόχος του βιβλίου είναι η διερεύνηση των κοινωνικών όψεων ενός είδους μετάφρασης που είναι πανταχού παρόν στο περιβάλλον στο οποίο ζούμε αλλά δεν έτυχε, μέχρι στιγμής, του δέοντος επιστημονικού ενδιαφέροντος. Αποτελεί το πρώτο βιβλίο που πραγματεύεται το συγκεκριμένο θέμα και η έρευνα συνιστά μοναδική συνεισφορά στη βιβλιογραφία με αυθεντικά ελληνικά δεδομένα. Σε πρώτο επίπεδο, εισάγεται ο όρος μεταφραστικό τοπίο και εξηγείται η θεωρητική του σύλληψη, η οποία απορρέει από τη σύγχρονη εθνογραφική έρευνα στον κλάδο της κοινωνιογλωσσολογίας και τροποποιήθηκε για να εφαρμοστεί στη μεταφραστική πραγματικότητα. Αναδεικνύεται παράλληλα η προοπτική συνεργασίας της κοινωνιογλωσσολογίας και της μεταφρασεολογίας για την ανάλυση του εν λόγω φαινομένου, που συχνά συνδέεται με τη μη επαγγελματική μετάφραση και εξυπηρετεί μια πληθώρα επικοινωνιακών και κοινωνικών σκοπών. Στη συνέχεια, παρουσιάζονται οι αναλυτικές κατηγορίες των δεδομένων, καθώς και οι τρόποι με τους οποίους μπορεί να εφαρμοστεί η προσέγγιση. Ενδεικτικά, το βιβλίο αναφέρεται στην ανάλυση των γλωσσικών πράξεων που μεταφράζονται από τα ελληνικά προς τα αγγλικά, στην ταυτότητα του/της μεταφραστή/τριας και στους τρόπους με τους οποίους μεταφράζεται η ευγένεια μεταξύ της γλώσσας-πηγής και της γλώσσας-στόχου. Επίσης, γίνεται λόγος για τις σχέσεις της μετάφρασης και της διαγλωσσικότητας στο μεταφραστικό τοπίο. This book examines translated texts which appear in Thessaloniki’s public spaces from the perspective of an interdisciplinary approach, combining methods from sociolinguistics and the sociology of translation. Its main purpose is to look into the social aspects of this particular translation phenomenon which can be viewed all around us, but has not hitherto received due academic attention. It is the first book which deals with this particular topic and the research it presents is the only contribution to the literature which includes authentic Greek data. Firstly, the term translation landscape is introduced and its theoretical conception discussed which derives from contemporary ethnographic research in sociolinguistics, adapted so as to be applicable to the realities of translation. The potential for collaboration between sociolinguistics and translation studies in relation to the translation landscape is also highlighted, not least because the phenomenon in question is often associated with non-professional translation, serving a variety of communicative and social purposes. The data’s analytical categories are then presented as well as the ways in which the book’s approach can be applied. For instance, the book includes references to the analysis of speech acts which have been translated from Greek into English, the identity of the translator and the ways in which politeness phenomena have been rendered between the source and target languages. Finally, the relationship between translation and translanguaging in the context of the translation landscape is also discussed. 2024-01-14T09:38:12Z 2024-05-23T09:34:59Z 2024-05-23T09:39:12Z 2024-05-23T10:44:06Z 2024-05-23T12:54:00Z 2024-01-14T09:38:12Z 2024-05-23T09:34:59Z 2024-05-23T09:39:12Z 2024-05-23T10:44:06Z 2024-05-23T12:54:00Z 4 978- 618-228-203-8 http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-419 http://repository.kallipos.gr/handle/11419/12131 el 1 288 application/pdf application/pdf application/pdf