Κοινωνικές αντανακλάσεις στη μετάφραση
Το βιβλίο εξετάζει τα τρέχοντα θέματα της μετάφρασης σε διάφορα κοινωνικά πλαίσια. Η μετάφραση στο παρόν βιβλίο θεωρείται μια κοινωνικοπολιτισμική πρακτική που είναι βαθιά ριζωμένη στο πλαίσιο που θέτει το πεδίο στο οποίο ανήκει. Η μετάφραση δεν είναι μια δραστηριότητα που συμβαίνει στην απομόνωση....
Κύριοι συγγραφείς: | , |
---|---|
Μορφή: | 1 |
Γλώσσα: | Greek |
Έκδοση: |
2023
|
Θέματα: | |
Διαθέσιμο Online: | http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-195 http://repository.kallipos.gr/handle/11419/9305 |
Περίληψη: | Το βιβλίο εξετάζει τα τρέχοντα θέματα της μετάφρασης σε διάφορα κοινωνικά πλαίσια. Η μετάφραση στο παρόν βιβλίο θεωρείται μια κοινωνικοπολιτισμική πρακτική που είναι βαθιά ριζωμένη στο πλαίσιο που θέτει το πεδίο στο οποίο ανήκει. Η μετάφραση δεν είναι μια δραστηριότητα που συμβαίνει στην απομόνωση. Διεξάγεται από άτομα για διάφορους λόγους και για την εκπλήρωση συγκεκριμένων σκοπών. Συνεπώς, η μελέτη της μετάφρασης στις κοινωνικές πρακτικές λαμβάνει υπόψη τη θέση ότι η «μετάφραση είναι μια δραστηριότητα» που καταλαμβάνει ένα συγκεκριμένο πολιτισμικό σύστημα. Λαμβάνει, επίσης, υπόψη τον ρόλο του μεταφραστή στη μετάδοση ταυτοτήτων, στη διαμόρφωση της εικόνας των κοινοτήτων και στη διάδοση πολιτικών και θρησκευτικών πεποιθήσεων και δογμάτων. Το βιβλίο δίνει μια σαφή και ξεκάθαρη εικόνα στον χρήστη για το περιεχόμενο και τις απαιτήσεις που θέτει σ’ αυτόν. Έτσι, η δομή κάθε κεφαλαίου είναι σταθερή και περιλαμβάνει, τη σύνοψη, την προαπαιτούμενη γνώση για το κεφάλαιο, τους μαθησιακούς στόχους, το κυρίως κείμενο, που παρουσιάζει τις θεωρίες, τα πρακτικά παραδείγματα και τις σχετικές εκπαιδευτικές δραστηριότητες, την ανακεφαλαίωση, ενδεικτικό σχολιασμό των δραστηριοτήτων στο κυρίως κείμενο, τις βιβλιογραφικές πηγές, τους εξωτερικούς συνδέσμους στο Διαδίκτυο, που παραπέμπουν σε περαιτέρω μελέτη ανοικτών πηγών και παρακολούθηση σχετικών βίντεο, ένα μεταφραστικό σταυρόλεξο με τους κυριότερους όρους του κεφαλαίου, ασκήσεις εμπέδωσης της ύλης και μια σειρά από θέματα προβληματισμού σε πρακτικές ενέργειες ανάλυσης κειμένου, εφαρμογής της θεωρίας στην πράξη και πυροδότησης κύκλου συζητήσεων. Τα δέκα κεφάλαια πραγματεύονται τα εξής θέματα: Μετάφραση και κοινωνιολογία, πολιτισμικές προσεγγίσεις στη μετάφραση, ο μεταφραστής ως φορέας διαμεσολάβησης, η μετάφραση σε μεταποικιοκρατικό πλαίσιο, μετάφραση ιερών κειμένων, μετάφραση σε επαγγελματικά περιβάλλοντα, επιχειρηματολογία και τεχνικές πειθούς στη μετάφραση, διακειμενικότητα και διαχρονικότητα στη μετάφραση, ερευνώντας τον κοινωνικό χώρο της μετάφρασης, περιγραφική μεταφρασεολογική έρευνα. |
---|