Κοινωνικές αντανακλάσεις στη μετάφραση

Το βιβλίο εξετάζει τα τρέχοντα θέματα της μετάφρασης σε διάφορα κοινωνικά πλαίσια. Η μετάφραση στο παρόν βιβλίο θεωρείται μια κοινωνικοπολιτισμική πρακτική που είναι βαθιά ριζωμένη στο πλαίσιο που θέτει το πεδίο στο οποίο ανήκει. Η μετάφραση δεν είναι μια δραστηριότητα που συμβαίνει στην απομόνωση....

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριοι συγγραφείς: Δαμασκηνίδης, Γεώργιος, Damaskinidis, George
Μορφή: 1
Γλώσσα:Greek
Έκδοση: 2023
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-195
http://repository.kallipos.gr/handle/11419/9305
id kallipos-11419-9305
record_format dspace
institution Kallipos
collection DSpace
language Greek
topic Διαμεσολάβηση
Διαπολιτισμικές σπουδές
Κοινωνιολογία της μετάφρασης
Μεταποικιοκρατικά πλαίσια
Μεταφρασεολογία
Μεταφρασεολογική έρευνα
Μετάφραση Βίβλου
Μετάφραση σε επαγγελματικά πλαίσια
Μεταφραστική πολιτική
Πολιτισμικές σπουδές
Πολυδιάστατη μετάφραση
Mediation
Intercultural studies
Sociology of translation
Post-colonial contexts
Translation studies
Translation research
Bible translation
Translation in professional contexts
Translation policy
Cultural studies
Multidimensional translation
spellingShingle Διαμεσολάβηση
Διαπολιτισμικές σπουδές
Κοινωνιολογία της μετάφρασης
Μεταποικιοκρατικά πλαίσια
Μεταφρασεολογία
Μεταφρασεολογική έρευνα
Μετάφραση Βίβλου
Μετάφραση σε επαγγελματικά πλαίσια
Μεταφραστική πολιτική
Πολιτισμικές σπουδές
Πολυδιάστατη μετάφραση
Mediation
Intercultural studies
Sociology of translation
Post-colonial contexts
Translation studies
Translation research
Bible translation
Translation in professional contexts
Translation policy
Cultural studies
Multidimensional translation
Δαμασκηνίδης, Γεώργιος
Damaskinidis, George
Κοινωνικές αντανακλάσεις στη μετάφραση
description Το βιβλίο εξετάζει τα τρέχοντα θέματα της μετάφρασης σε διάφορα κοινωνικά πλαίσια. Η μετάφραση στο παρόν βιβλίο θεωρείται μια κοινωνικοπολιτισμική πρακτική που είναι βαθιά ριζωμένη στο πλαίσιο που θέτει το πεδίο στο οποίο ανήκει. Η μετάφραση δεν είναι μια δραστηριότητα που συμβαίνει στην απομόνωση. Διεξάγεται από άτομα για διάφορους λόγους και για την εκπλήρωση συγκεκριμένων σκοπών. Συνεπώς, η μελέτη της μετάφρασης στις κοινωνικές πρακτικές λαμβάνει υπόψη τη θέση ότι η «μετάφραση είναι μια δραστηριότητα» που καταλαμβάνει ένα συγκεκριμένο πολιτισμικό σύστημα. Λαμβάνει, επίσης, υπόψη τον ρόλο του μεταφραστή στη μετάδοση ταυτοτήτων, στη διαμόρφωση της εικόνας των κοινοτήτων και στη διάδοση πολιτικών και θρησκευτικών πεποιθήσεων και δογμάτων. Το βιβλίο δίνει μια σαφή και ξεκάθαρη εικόνα στον χρήστη για το περιεχόμενο και τις απαιτήσεις που θέτει σ’ αυτόν. Έτσι, η δομή κάθε κεφαλαίου είναι σταθερή και περιλαμβάνει, τη σύνοψη, την προαπαιτούμενη γνώση για το κεφάλαιο, τους μαθησιακούς στόχους, το κυρίως κείμενο, που παρουσιάζει τις θεωρίες, τα πρακτικά παραδείγματα και τις σχετικές εκπαιδευτικές δραστηριότητες, την ανακεφαλαίωση, ενδεικτικό σχολιασμό των δραστηριοτήτων στο κυρίως κείμενο, τις βιβλιογραφικές πηγές, τους εξωτερικούς συνδέσμους στο Διαδίκτυο, που παραπέμπουν σε περαιτέρω μελέτη ανοικτών πηγών και παρακολούθηση σχετικών βίντεο, ένα μεταφραστικό σταυρόλεξο με τους κυριότερους όρους του κεφαλαίου, ασκήσεις εμπέδωσης της ύλης και μια σειρά από θέματα προβληματισμού σε πρακτικές ενέργειες ανάλυσης κειμένου, εφαρμογής της θεωρίας στην πράξη και πυροδότησης κύκλου συζητήσεων. Τα δέκα κεφάλαια πραγματεύονται τα εξής θέματα: Μετάφραση και κοινωνιολογία, πολιτισμικές προσεγγίσεις στη μετάφραση, ο μεταφραστής ως φορέας διαμεσολάβησης, η μετάφραση σε μεταποικιοκρατικό πλαίσιο, μετάφραση ιερών κειμένων, μετάφραση σε επαγγελματικά περιβάλλοντα, επιχειρηματολογία και τεχνικές πειθούς στη μετάφραση, διακειμενικότητα και διαχρονικότητα στη μετάφραση, ερευνώντας τον κοινωνικό χώρο της μετάφρασης, περιγραφική μεταφρασεολογική έρευνα.
format 1
author Δαμασκηνίδης, Γεώργιος
Damaskinidis, George
author_facet Δαμασκηνίδης, Γεώργιος
Damaskinidis, George
author_sort Δαμασκηνίδης, Γεώργιος
title Κοινωνικές αντανακλάσεις στη μετάφραση
title_short Κοινωνικές αντανακλάσεις στη μετάφραση
title_full Κοινωνικές αντανακλάσεις στη μετάφραση
title_fullStr Κοινωνικές αντανακλάσεις στη μετάφραση
title_full_unstemmed Κοινωνικές αντανακλάσεις στη μετάφραση
title_sort κοινωνικές αντανακλάσεις στη μετάφραση
publishDate 2023
url http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-195
http://repository.kallipos.gr/handle/11419/9305
work_keys_str_mv AT damaskēnidēsgeōrgios koinōnikesantanaklaseisstēmetaphrasē
AT damaskinidisgeorge koinōnikesantanaklaseisstēmetaphrasē
AT damaskēnidēsgeōrgios socialreflectionsintranslation
AT damaskinidisgeorge socialreflectionsintranslation
_version_ 1771301319834861568
spelling kallipos-11419-93052023-05-29T19:56:54Z Κοινωνικές αντανακλάσεις στη μετάφραση Social reflections in translation Δαμασκηνίδης, Γεώργιος Damaskinidis, George Διαμεσολάβηση Διαπολιτισμικές σπουδές Κοινωνιολογία της μετάφρασης Μεταποικιοκρατικά πλαίσια Μεταφρασεολογία Μεταφρασεολογική έρευνα Μετάφραση Βίβλου Μετάφραση σε επαγγελματικά πλαίσια Μεταφραστική πολιτική Πολιτισμικές σπουδές Πολυδιάστατη μετάφραση Mediation Intercultural studies Sociology of translation Post-colonial contexts Translation studies Translation research Bible translation Translation in professional contexts Translation policy Cultural studies Multidimensional translation Το βιβλίο εξετάζει τα τρέχοντα θέματα της μετάφρασης σε διάφορα κοινωνικά πλαίσια. Η μετάφραση στο παρόν βιβλίο θεωρείται μια κοινωνικοπολιτισμική πρακτική που είναι βαθιά ριζωμένη στο πλαίσιο που θέτει το πεδίο στο οποίο ανήκει. Η μετάφραση δεν είναι μια δραστηριότητα που συμβαίνει στην απομόνωση. Διεξάγεται από άτομα για διάφορους λόγους και για την εκπλήρωση συγκεκριμένων σκοπών. Συνεπώς, η μελέτη της μετάφρασης στις κοινωνικές πρακτικές λαμβάνει υπόψη τη θέση ότι η «μετάφραση είναι μια δραστηριότητα» που καταλαμβάνει ένα συγκεκριμένο πολιτισμικό σύστημα. Λαμβάνει, επίσης, υπόψη τον ρόλο του μεταφραστή στη μετάδοση ταυτοτήτων, στη διαμόρφωση της εικόνας των κοινοτήτων και στη διάδοση πολιτικών και θρησκευτικών πεποιθήσεων και δογμάτων. Το βιβλίο δίνει μια σαφή και ξεκάθαρη εικόνα στον χρήστη για το περιεχόμενο και τις απαιτήσεις που θέτει σ’ αυτόν. Έτσι, η δομή κάθε κεφαλαίου είναι σταθερή και περιλαμβάνει, τη σύνοψη, την προαπαιτούμενη γνώση για το κεφάλαιο, τους μαθησιακούς στόχους, το κυρίως κείμενο, που παρουσιάζει τις θεωρίες, τα πρακτικά παραδείγματα και τις σχετικές εκπαιδευτικές δραστηριότητες, την ανακεφαλαίωση, ενδεικτικό σχολιασμό των δραστηριοτήτων στο κυρίως κείμενο, τις βιβλιογραφικές πηγές, τους εξωτερικούς συνδέσμους στο Διαδίκτυο, που παραπέμπουν σε περαιτέρω μελέτη ανοικτών πηγών και παρακολούθηση σχετικών βίντεο, ένα μεταφραστικό σταυρόλεξο με τους κυριότερους όρους του κεφαλαίου, ασκήσεις εμπέδωσης της ύλης και μια σειρά από θέματα προβληματισμού σε πρακτικές ενέργειες ανάλυσης κειμένου, εφαρμογής της θεωρίας στην πράξη και πυροδότησης κύκλου συζητήσεων. Τα δέκα κεφάλαια πραγματεύονται τα εξής θέματα: Μετάφραση και κοινωνιολογία, πολιτισμικές προσεγγίσεις στη μετάφραση, ο μεταφραστής ως φορέας διαμεσολάβησης, η μετάφραση σε μεταποικιοκρατικό πλαίσιο, μετάφραση ιερών κειμένων, μετάφραση σε επαγγελματικά περιβάλλοντα, επιχειρηματολογία και τεχνικές πειθούς στη μετάφραση, διακειμενικότητα και διαχρονικότητα στη μετάφραση, ερευνώντας τον κοινωνικό χώρο της μετάφρασης, περιγραφική μεταφρασεολογική έρευνα. The book examines current issues of translation in various social contexts. ranslation is considered as a socio-cultural practice that is deeply rooted in the context set by the field to which it belongs. It is not an activity that occurs in isolation. It is carried out by individuals for various reasons and to fulfill specific purposes. The study of translation in social practices therefore takes into account the thesis that "translation is an activity" that occupies a particular cultural system. It also takes into account the role of the translator in transmitting identities, in shaping the image of communities and in disseminating political and religious beliefs and doctrines. The book gives the user a clear and unambiguous picture of the content and the demands placed on him/her. Thus, the structure of each chapter is consistent and includes: a summary; the background knowledge needed for the chapter; the learning objectives; the main text, which presents the theories, practical examples and related training activities; the conclusion; an indicative commentary on the activities in the main text; the bibliographical sources; the external web-based learning material and videos for further study; a translation crossword puzzle with the main terms of the chapter; consolidation activities; and a series of reflection topics, in practical activities of text analysis, application of theory in practice and triggering a discussion cycle. The ten chapters deal with the following topics: Translation and sociology; cultural approaches to translation; the translator as mediator; translation in postcolonial context; translation of sacred texts; translation in professional settings; argumentation and persuasive techniques in translation; intertextual and intertemporal relations in translation; researching the social space of translation; descriptive translation studies. 2023-03-31T15:11:56Z 2023-04-06T17:56:03Z 2023-03-31T15:11:56Z 2023-04-06T17:56:03Z 1 978-618-5667-99-3 http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-195 http://repository.kallipos.gr/handle/11419/9305 el 1 328 application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf