Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων

Η παρούσα μελέτη εξετάζει το θέμα της ενδογλωσσικής μετάφρασης της αρχαίας ελληνικής τραγωδίας. Στην αρχή ορίζεται το θεωρητικό πλαίσιο, όπου παρουσιάζονται οι απόψεις μελετητών και μεταφραστών σχετικά με το πρόβλημα της ισοδυναμίας στην μετάφραση και προσδιορίζονται οι ιδιαιτερότητες του αρχαίου δ...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Νίκου, Κωνσταντίνα
Άλλοι συγγραφείς: Στεφανόπουλος, Θεόδωρος
Μορφή: Thesis
Γλώσσα:Greek
Έκδοση: 2017
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:http://hdl.handle.net/10889/10172
id nemertes-10889-10172
record_format dspace
spelling nemertes-10889-101722022-09-05T05:00:36Z Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων The modern Greek translations of Troades Νίκου, Κωνσταντίνα Στεφανόπουλος, Θεόδωρος Τσιτσιρίδης, Σταύρος Πανούσης, Ιωάννης Nikou, Konstantina Αρχαία ελληνική τραγωδία Ενδογλωσσική μετάφραση Ισοδυναμία Συγκριτική ανάλυση Νεοελληνικές μεταφράσεις Ευριπίδης Τρωάδες Ancient Greek drama Intralingual translation Equivalence Comparative analysis Modern Greek translations Euripides Troades 882.01 Η παρούσα μελέτη εξετάζει το θέμα της ενδογλωσσικής μετάφρασης της αρχαίας ελληνικής τραγωδίας. Στην αρχή ορίζεται το θεωρητικό πλαίσιο, όπου παρουσιάζονται οι απόψεις μελετητών και μεταφραστών σχετικά με το πρόβλημα της ισοδυναμίας στην μετάφραση και προσδιορίζονται οι ιδιαιτερότητες του αρχαίου δράματος. Επίσης, διασαφηνίζονται τα κριτήρια βάσει των οποίων, στην συνέχεια, εξετάζονται συγκριτικά οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων του Ευριπίδη. Η συγκριτική μέθοδος σκοπό έχει να καταδείξει την εξελικτική πορεία που ακολούθησε η μετάφραση της αρχαίας τραγωδίας στην Ελλάδα· επίσης, να επισημάνει ότι, ιδιαίτερα στις μέρες μας, παρατηρείται έντονο το φαινόμενο της ανάμειξης στην μεταφραστική διαδικασία ανθρώπων που δεν διαθέτουν την απαραίτητη φιλολογική κατάρτιση και προέρχονται κατά κανόνα από τον χώρο του θεάτρου, με αποτέλεσμα την παραγωγή αμφίβολης ποιότητας μεταφράσεων. Το θέμα της ενδογλωσσικής μετάφρασης του αρχαίου δράματος είναι ιδιαίτερα περίπλοκο και, φυσικά, δεν μπορεί να εξαντληθεί μέσα στα όρια της παρούσας εργασίας, η οποία εξετάζει τις μεταφράσεις μίας μόνο τραγωδίας. This study examines the problem of intralingual translation of ancient Greek drama. First of all, it presents the theory of the equivalence in translation and describes the characteristics of ancient Greek tragedy. It also presents the criteria on the basis of which the modern Greek translations of Euripides’ Troades are comparatively examined. This method is an attempt to follow the evolution of intralingual translation of ancient Greek drama during the last century and to point out that, especially nowadays, the interfering of theatre people in translation process is strongly observed; most of these people lack the necessary philological knowledge and, consequently, produce poor translations. Of course, the problem of intralingual translation of ancient Greek drama is very complex and it can’t be exhausted within the limits of this study, which examines the translations of one Greek tragedy. 2017-03-10T08:01:53Z 2017-03-10T08:01:53Z 2016-11-04 Thesis http://hdl.handle.net/10889/10172 gr 0 application/pdf
institution UPatras
collection Nemertes
language Greek
topic Αρχαία ελληνική τραγωδία
Ενδογλωσσική μετάφραση
Ισοδυναμία
Συγκριτική ανάλυση
Νεοελληνικές μεταφράσεις
Ευριπίδης
Τρωάδες
Ancient Greek drama
Intralingual translation
Equivalence
Comparative analysis
Modern Greek translations
Euripides
Troades
882.01
spellingShingle Αρχαία ελληνική τραγωδία
Ενδογλωσσική μετάφραση
Ισοδυναμία
Συγκριτική ανάλυση
Νεοελληνικές μεταφράσεις
Ευριπίδης
Τρωάδες
Ancient Greek drama
Intralingual translation
Equivalence
Comparative analysis
Modern Greek translations
Euripides
Troades
882.01
Νίκου, Κωνσταντίνα
Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων
description Η παρούσα μελέτη εξετάζει το θέμα της ενδογλωσσικής μετάφρασης της αρχαίας ελληνικής τραγωδίας. Στην αρχή ορίζεται το θεωρητικό πλαίσιο, όπου παρουσιάζονται οι απόψεις μελετητών και μεταφραστών σχετικά με το πρόβλημα της ισοδυναμίας στην μετάφραση και προσδιορίζονται οι ιδιαιτερότητες του αρχαίου δράματος. Επίσης, διασαφηνίζονται τα κριτήρια βάσει των οποίων, στην συνέχεια, εξετάζονται συγκριτικά οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων του Ευριπίδη. Η συγκριτική μέθοδος σκοπό έχει να καταδείξει την εξελικτική πορεία που ακολούθησε η μετάφραση της αρχαίας τραγωδίας στην Ελλάδα· επίσης, να επισημάνει ότι, ιδιαίτερα στις μέρες μας, παρατηρείται έντονο το φαινόμενο της ανάμειξης στην μεταφραστική διαδικασία ανθρώπων που δεν διαθέτουν την απαραίτητη φιλολογική κατάρτιση και προέρχονται κατά κανόνα από τον χώρο του θεάτρου, με αποτέλεσμα την παραγωγή αμφίβολης ποιότητας μεταφράσεων. Το θέμα της ενδογλωσσικής μετάφρασης του αρχαίου δράματος είναι ιδιαίτερα περίπλοκο και, φυσικά, δεν μπορεί να εξαντληθεί μέσα στα όρια της παρούσας εργασίας, η οποία εξετάζει τις μεταφράσεις μίας μόνο τραγωδίας.
author2 Στεφανόπουλος, Θεόδωρος
author_facet Στεφανόπουλος, Θεόδωρος
Νίκου, Κωνσταντίνα
format Thesis
author Νίκου, Κωνσταντίνα
author_sort Νίκου, Κωνσταντίνα
title Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων
title_short Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων
title_full Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων
title_fullStr Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων
title_full_unstemmed Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων
title_sort οι νεοελληνικές μεταφράσεις των τρωάδων
publishDate 2017
url http://hdl.handle.net/10889/10172
work_keys_str_mv AT nikoukōnstantina oineoellēnikesmetaphraseistōntrōadōn
AT nikoukōnstantina themoderngreektranslationsoftroades
_version_ 1771297132013158400