Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων
Η παρούσα μελέτη εξετάζει το θέμα της ενδογλωσσικής μετάφρασης της αρχαίας ελληνικής τραγωδίας. Στην αρχή ορίζεται το θεωρητικό πλαίσιο, όπου παρουσιάζονται οι απόψεις μελετητών και μεταφραστών σχετικά με το πρόβλημα της ισοδυναμίας στην μετάφραση και προσδιορίζονται οι ιδιαιτερότητες του αρχαίου δ...
Κύριος συγγραφέας: | |
---|---|
Άλλοι συγγραφείς: | |
Μορφή: | Thesis |
Γλώσσα: | Greek |
Έκδοση: |
2017
|
Θέματα: | |
Διαθέσιμο Online: | http://hdl.handle.net/10889/10172 |
id |
nemertes-10889-10172 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
nemertes-10889-101722022-09-05T05:00:36Z Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων The modern Greek translations of Troades Νίκου, Κωνσταντίνα Στεφανόπουλος, Θεόδωρος Τσιτσιρίδης, Σταύρος Πανούσης, Ιωάννης Nikou, Konstantina Αρχαία ελληνική τραγωδία Ενδογλωσσική μετάφραση Ισοδυναμία Συγκριτική ανάλυση Νεοελληνικές μεταφράσεις Ευριπίδης Τρωάδες Ancient Greek drama Intralingual translation Equivalence Comparative analysis Modern Greek translations Euripides Troades 882.01 Η παρούσα μελέτη εξετάζει το θέμα της ενδογλωσσικής μετάφρασης της αρχαίας ελληνικής τραγωδίας. Στην αρχή ορίζεται το θεωρητικό πλαίσιο, όπου παρουσιάζονται οι απόψεις μελετητών και μεταφραστών σχετικά με το πρόβλημα της ισοδυναμίας στην μετάφραση και προσδιορίζονται οι ιδιαιτερότητες του αρχαίου δράματος. Επίσης, διασαφηνίζονται τα κριτήρια βάσει των οποίων, στην συνέχεια, εξετάζονται συγκριτικά οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων του Ευριπίδη. Η συγκριτική μέθοδος σκοπό έχει να καταδείξει την εξελικτική πορεία που ακολούθησε η μετάφραση της αρχαίας τραγωδίας στην Ελλάδα· επίσης, να επισημάνει ότι, ιδιαίτερα στις μέρες μας, παρατηρείται έντονο το φαινόμενο της ανάμειξης στην μεταφραστική διαδικασία ανθρώπων που δεν διαθέτουν την απαραίτητη φιλολογική κατάρτιση και προέρχονται κατά κανόνα από τον χώρο του θεάτρου, με αποτέλεσμα την παραγωγή αμφίβολης ποιότητας μεταφράσεων. Το θέμα της ενδογλωσσικής μετάφρασης του αρχαίου δράματος είναι ιδιαίτερα περίπλοκο και, φυσικά, δεν μπορεί να εξαντληθεί μέσα στα όρια της παρούσας εργασίας, η οποία εξετάζει τις μεταφράσεις μίας μόνο τραγωδίας. This study examines the problem of intralingual translation of ancient Greek drama. First of all, it presents the theory of the equivalence in translation and describes the characteristics of ancient Greek tragedy. It also presents the criteria on the basis of which the modern Greek translations of Euripides’ Troades are comparatively examined. This method is an attempt to follow the evolution of intralingual translation of ancient Greek drama during the last century and to point out that, especially nowadays, the interfering of theatre people in translation process is strongly observed; most of these people lack the necessary philological knowledge and, consequently, produce poor translations. Of course, the problem of intralingual translation of ancient Greek drama is very complex and it can’t be exhausted within the limits of this study, which examines the translations of one Greek tragedy. 2017-03-10T08:01:53Z 2017-03-10T08:01:53Z 2016-11-04 Thesis http://hdl.handle.net/10889/10172 gr 0 application/pdf |
institution |
UPatras |
collection |
Nemertes |
language |
Greek |
topic |
Αρχαία ελληνική τραγωδία Ενδογλωσσική μετάφραση Ισοδυναμία Συγκριτική ανάλυση Νεοελληνικές μεταφράσεις Ευριπίδης Τρωάδες Ancient Greek drama Intralingual translation Equivalence Comparative analysis Modern Greek translations Euripides Troades 882.01 |
spellingShingle |
Αρχαία ελληνική τραγωδία Ενδογλωσσική μετάφραση Ισοδυναμία Συγκριτική ανάλυση Νεοελληνικές μεταφράσεις Ευριπίδης Τρωάδες Ancient Greek drama Intralingual translation Equivalence Comparative analysis Modern Greek translations Euripides Troades 882.01 Νίκου, Κωνσταντίνα Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων |
description |
Η παρούσα μελέτη εξετάζει το θέμα της ενδογλωσσικής μετάφρασης της αρχαίας ελληνικής τραγωδίας. Στην αρχή ορίζεται το θεωρητικό πλαίσιο, όπου παρουσιάζονται οι απόψεις μελετητών και μεταφραστών σχετικά με το πρόβλημα της ισοδυναμίας στην μετάφραση και προσδιορίζονται οι ιδιαιτερότητες του αρχαίου δράματος. Επίσης, διασαφηνίζονται τα κριτήρια βάσει των οποίων, στην συνέχεια, εξετάζονται συγκριτικά οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων του Ευριπίδη. Η συγκριτική μέθοδος σκοπό έχει να καταδείξει την εξελικτική πορεία που ακολούθησε η μετάφραση της αρχαίας τραγωδίας στην Ελλάδα· επίσης, να επισημάνει ότι, ιδιαίτερα στις μέρες μας, παρατηρείται έντονο το φαινόμενο της ανάμειξης στην μεταφραστική διαδικασία ανθρώπων που δεν διαθέτουν την απαραίτητη φιλολογική κατάρτιση και προέρχονται κατά κανόνα από τον χώρο του θεάτρου, με αποτέλεσμα την παραγωγή αμφίβολης ποιότητας μεταφράσεων. Το θέμα της ενδογλωσσικής μετάφρασης του αρχαίου δράματος είναι ιδιαίτερα περίπλοκο και, φυσικά, δεν μπορεί να εξαντληθεί μέσα στα όρια της παρούσας εργασίας, η οποία εξετάζει τις μεταφράσεις μίας μόνο τραγωδίας. |
author2 |
Στεφανόπουλος, Θεόδωρος |
author_facet |
Στεφανόπουλος, Θεόδωρος Νίκου, Κωνσταντίνα |
format |
Thesis |
author |
Νίκου, Κωνσταντίνα |
author_sort |
Νίκου, Κωνσταντίνα |
title |
Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων |
title_short |
Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων |
title_full |
Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων |
title_fullStr |
Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων |
title_full_unstemmed |
Οι νεοελληνικές μεταφράσεις των Τρωάδων |
title_sort |
οι νεοελληνικές μεταφράσεις των τρωάδων |
publishDate |
2017 |
url |
http://hdl.handle.net/10889/10172 |
work_keys_str_mv |
AT nikoukōnstantina oineoellēnikesmetaphraseistōntrōadōn AT nikoukōnstantina themoderngreektranslationsoftroades |
_version_ |
1771297132013158400 |