Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων

Με σημείο εκκίνησης τα ερωτήματα που θέτουν οι ανθρωποκεντρικές προσεγγίσεις της μετάφρασης διερευνάται η ταυτότητα του ελάσσονα ρομαντικού ποιητή Ν.Ι.Σαλτέλη ως μεταφραστή μυθιστορημάτων. Μέσα από τα άφθονα περικείμενα στα δυο μεταφρασμένα του μυθιστορήματα, Ο Χωλός διάβολος και αι ράβδοι του (Ερμο...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Αθήνη, Στέση
Άλλοι συγγραφείς: Athini, Stessi
Γλώσσα:Greek
Έκδοση: Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας 2021
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:http://hdl.handle.net/10889/14883
id nemertes-10889-14883
record_format dspace
spelling nemertes-10889-148832022-09-05T13:59:55Z Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων N. I. Saltelis et la traduction des romans au cours de quinze premières années du jeune état grec Αθήνη, Στέση Athini, Stessi Ρομαντικά χρόνια Μορφές μεταφραστών Μεταφραστική πρακτική Μεταφρασμένο μυθιστόρημα Σημειώσεις του μεταφραστή Χειραγώγηση της μετάφρασης Modern Greek Romanticism Translator figures Translation practice Translator's notes Translation manipulation Lesage. Le diable boiteux Gustave Drouineau, Ernest Με σημείο εκκίνησης τα ερωτήματα που θέτουν οι ανθρωποκεντρικές προσεγγίσεις της μετάφρασης διερευνάται η ταυτότητα του ελάσσονα ρομαντικού ποιητή Ν.Ι.Σαλτέλη ως μεταφραστή μυθιστορημάτων. Μέσα από τα άφθονα περικείμενα στα δυο μεταφρασμένα του μυθιστορήματα, Ο Χωλός διάβολος και αι ράβδοι του (Ερμούπολη 1838) του Lesage και Ερνέστης ήτοι η διαστροφή του αιώνος (Σμύρνη 1841) του Gustave Drouineau, επιχειρείται η ανάδειξη των πρακτικών και των προθέσεων του μεταφραστή. Στην περίπτωση του μυθιστορήματος του Lesage, που συνιστά μάλλον μια σχολική δοκιμή στη μετάφραση ‒ η οποία ωστόσο έμελε να καταγραφεί ως η μοναδική μέχρι σήμερα ελληνική μετάφραση του ευρωπαϊκού αυτού best-seller του γαλλικού Διαφωτισμού, ο Σαλτέλης βρίσκει ένα όχημα για την επίδειξη πολυμάθειας, εκλεκτικών συγγενειών και προσωπικών σχέσεων, αλλά και για την εμφάνισή του στη δημόσια σφαίρα. Στη σχέση επικοινωνίας και συμπάθειας που αναπτύσσει με τον ρομαντικό συγγραφέα του δεύτερου μυθιστορήματος Drouineau θα μπορούσαμε να αναγνωρίσουμε πρόδρομες ενδείξεις προς την κατεύθυνση της «λογοτεχνικής μετάφρασης». Dans le cadre des théories traductologiques orientées vers la figure du traducteur, j’ai choisit d’éclairer l’identité du poète romantique mineur N.I.Saltelis en tant que traducteur des romans. Les riches péritextes de ses deux traductions, Le diable boiteux (Ermoupoli 1838) d’Alain-René Lesage et Ernest, ou Le travers du siècle (Smyrna 1841) de Gustave Drouineau, font apparaître ses attitudes et ses pratiques traductives. Dans le cas du roman de Lesage qui évoque plutôt une épreuve scolaire de traduction et qui demeure jusqu'à nos jours l'unique traduction en grec moderne de ce best-seller européen de l'époque des Lumières, Saltelis y trouve à la fois un instrument d'étaler son érudition et ses relations personnelles ainsi qu'un moyen de faire son apparition dans la sphère publique. Par ailleurs, les liens que Saltelis tisse avec l'écrivain romantique Gustave Drouineau ainsi que sa « correspondance » avec celui-ci pourraient être inscrits dans la voie qui mènera à la "traduction littéraire". 2021-06-30T10:13:35Z 2021-06-30T10:13:35Z 2018 http://hdl.handle.net/10889/14883 gr application/pdf Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας
institution UPatras
collection Nemertes
language Greek
topic Ρομαντικά χρόνια
Μορφές μεταφραστών
Μεταφραστική πρακτική
Μεταφρασμένο μυθιστόρημα
Σημειώσεις του μεταφραστή
Χειραγώγηση της μετάφρασης
Modern Greek Romanticism
Translator figures
Translation practice
Translator's notes
Translation manipulation
Lesage. Le diable boiteux
Gustave Drouineau, Ernest
spellingShingle Ρομαντικά χρόνια
Μορφές μεταφραστών
Μεταφραστική πρακτική
Μεταφρασμένο μυθιστόρημα
Σημειώσεις του μεταφραστή
Χειραγώγηση της μετάφρασης
Modern Greek Romanticism
Translator figures
Translation practice
Translator's notes
Translation manipulation
Lesage. Le diable boiteux
Gustave Drouineau, Ernest
Αθήνη, Στέση
Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων
description Με σημείο εκκίνησης τα ερωτήματα που θέτουν οι ανθρωποκεντρικές προσεγγίσεις της μετάφρασης διερευνάται η ταυτότητα του ελάσσονα ρομαντικού ποιητή Ν.Ι.Σαλτέλη ως μεταφραστή μυθιστορημάτων. Μέσα από τα άφθονα περικείμενα στα δυο μεταφρασμένα του μυθιστορήματα, Ο Χωλός διάβολος και αι ράβδοι του (Ερμούπολη 1838) του Lesage και Ερνέστης ήτοι η διαστροφή του αιώνος (Σμύρνη 1841) του Gustave Drouineau, επιχειρείται η ανάδειξη των πρακτικών και των προθέσεων του μεταφραστή. Στην περίπτωση του μυθιστορήματος του Lesage, που συνιστά μάλλον μια σχολική δοκιμή στη μετάφραση ‒ η οποία ωστόσο έμελε να καταγραφεί ως η μοναδική μέχρι σήμερα ελληνική μετάφραση του ευρωπαϊκού αυτού best-seller του γαλλικού Διαφωτισμού, ο Σαλτέλης βρίσκει ένα όχημα για την επίδειξη πολυμάθειας, εκλεκτικών συγγενειών και προσωπικών σχέσεων, αλλά και για την εμφάνισή του στη δημόσια σφαίρα. Στη σχέση επικοινωνίας και συμπάθειας που αναπτύσσει με τον ρομαντικό συγγραφέα του δεύτερου μυθιστορήματος Drouineau θα μπορούσαμε να αναγνωρίσουμε πρόδρομες ενδείξεις προς την κατεύθυνση της «λογοτεχνικής μετάφρασης».
author2 Athini, Stessi
author_facet Athini, Stessi
Αθήνη, Στέση
author Αθήνη, Στέση
author_sort Αθήνη, Στέση
title Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων
title_short Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων
title_full Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων
title_fullStr Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων
title_full_unstemmed Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων
title_sort ο ν. ι. σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων
publisher Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας
publishDate 2021
url http://hdl.handle.net/10889/14883
work_keys_str_mv AT athēnēstesē onisaltelēskaiēmetaphrasēmythistorēmatōn
AT athēnēstesē nisaltelisetlatraductiondesromansaucoursdequinzepremieresanneesdujeuneetatgrec
_version_ 1771297237296480256